翻译说明 (Translation Notes):
保持格式 (Format Preserved): 严格保留了原始文件的分段、序号和时间码格式。
口语化与自然 (Colloquial & Natural):
"Okay guys" -> "好的各位" (符合中文开场招呼语习惯)
"later in the day" -> "下午/傍晚了" (根据上下文判断,译为下午或傍晚更自然,中文不常说“一天的晚些时候”)
"ended up staying... for a little bit" -> "多待了一会儿" (准确传达“最终停留了”和“一小段时间”的意思,符合中文表达)
"and stuff" -> "之类的" (处理口语中模糊的列举)
"got back here and then showered" -> "回到这里然后冲了个澡" ("冲澡"比"淋浴"更口语化)
"getting ready for dinner" -> "准备去吃晚餐" (补充动词“吃”更符合中文习惯)
"really last minute" -> "临时决定" (准确传达“非常仓促、最后一刻”的含义)
"like a hotel" / "like a really nice restaurant" -> "一家酒店" / "一家很不错的餐厅" (中文口语中较少在名词前用“像”,直接译出更自然)
"is apparently super iconic" -> "显然非常有标志性/很有名" (结合语境,"iconic"译为“有标志性”或“很有名”都合适)
"kind of go out somewhere nice" -> "找个好地方出去" (准确传达“有点想”、“不错的”和“出去”的意思)
"get dressed up" -> "打扮一下" (最常用且自然的译法)
"Where's it from?" -> "是什么牌子来着?" (询问衣物来源最自然的说法,补充“来着”体现说话时的短暂思考)
"I'll find out in a second." -> "我马上查查看。" ("查查看"比“找出来”更符合此场景)
"I'll link it below." -> "我会把链接放在下面(评论区)。" (补充“评论区”更符合中文视频平台习惯)
"It's just easier that way." -> "那样更方便。" (传达“省事、简单”的核心意思)
"Let me show you guys though." -> "不过还是让我先给你们看看吧。" (补充“先...看看”更自然体现动作意图,“though”译为“不过”体现轻微转折)
专有名词 (Proper Nouns):
"The Montage" -> "蒙太奇" (采用音译,是此类酒店/餐厅常见的译法,保留原名在括号中便于对照)。
"Liz" -> "莉兹" (采用常见音译人名)。
省略补充 (Omissions & Additions):
在长裙描述(
from...
)后补充了“牌子的”,使中文更完整通顺(说话者明显在回忆品牌)。在"link it below"后补充“评论区”,符合中文视频用语习惯。
在"Let me show you"后补充“先...看看”,更符合中文表达动作时的习惯。这些补充都基于原意且符合语境,没有增加新信息。